Het rare van vertaalprogramma's, zoals Google translate, is, dat ik er niks mee doe behalve qua talen, die ik zelf min of meer beheers. Ik ga geen Zweedse laat staan Hongaarse of Nigeriaanse vertaling maken. Je weet nl. dat het resultaat maar zeer ten dele zal kloppen en mist de mogelijkheid om het machine-resultaat te corrigeren.
Je gebruikt kortom iets, waarvan je weet, dat je het moet corrigeren, moet kunnen corrigeren. Dat is naar een kleermaker gaan in de wetenschap, dat wat je straks mee naar huis krijgt misschien wel lijkt op wat je wilde, maar de kans klein is, dat het past. Sterker nog. Er is een risico, dat bijv. de mouwen niet zitten waar je je armen hebt. Raar toch?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten